翻訳と辞書
Words near each other
・ Karl Etzel
・ Karl Eugen Guthe
・ Karl Eugen Hammerstedt
・ Karl Eugen Neumann
・ Karl Eusebius, Prince of Liechtenstein
・ Karl Evang
・ Karl Ewald Böhm
・ Karl Ewald Hasse
・ Karl Eyre
・ Karl F. Lopker
・ Karl F. Morrison
・ Karl F. Nystrom
・ Karl F. Sundman
・ Karl F. Warner
・ Karl Decker (footballer)
Karl Dedecius
・ Karl Deffner
・ Karl Dehesa
・ Karl Deichgräber
・ Karl Deilmann
・ Karl Deisseroth
・ Karl Del'Haye
・ Karl Dempwolf
・ Karl Denke
・ Karl Denninger
・ Karl Denson
・ Karl Denver
・ Karl Deutsch
・ Karl Deutsch Award
・ Karl Deutsch Award (International Relations)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Karl Dedecius : ウィキペディア英語版
Karl Dedecius

Karl Dedecius (born 20 May 1921 in Łódź) is a German translator of Polish and Russian literature.
==Life==
Dedecius was born to German parents in the city of Łódź, Poland, then a multicultural city, which at that time had recently once again become a part of the Second Polish Republic. Dedecius attended the Polish Stefan-Żeromski High School, where he received his high-school degree (Matura). After the German invasion of Poland in the Second World War, Dedecius was first drafted into the Reich Labor Service (Reichsarbeitsdienst) and then into the German Army. He was severely wounded in the Battle of Stalingrad and became a prisoner of war. During his time as a prisoner of war in the Soviet Union, he taught himself Russian. Dedecius wrote, ''„I lay in my sick-bed, and the nurses brought me books by Lermontov, for instance. For one year, I learned the Cyrillic Alphabet and Russian by reading Lermontov and Pushkin. Eventually, the guards asked me to write love-letters for them, because I wrote like Pushkin“''.
Dedecius was released in 1950. He settled at first with his fiancé in Weimar, in East Germany. In 1952, he emigrated to West Germany and became an employee of the Allianz AG insurance company. In his free time, he occupied himself with Polish culture and with Polish literary translation, and maintained contact with Polish writers. Dedecius remarks: “Only when I had gotten myself set up in life and enjoyed some stability was I able to turn to literature in a long-term and systematic way, although my career, you could say, had nothing whatever to do with writing." In the introduction to the Polish edition of “On Translating,” Jerzy Kwiatkowski wrote: “Speaking formally, one could say that this translator’s great work came about on his evenings off, as a result of a hobby.”.
In 1959, he published his first anthology, ''Lektion der Stille'' (Lesson of Silence). In the following years, he translated, so to speak in his free time, such well-known Polish writers as Zbigniew Herbert, Stanisław Jerzy Lec, Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz and Wisława Szymborska. He also published essays on literature and translating technique.
In 1979/1980, he initiated the German Poland Institute in Darmstadt,〔(History page on the German Poland Institute site )〕 whose director he remained until 1999. He also continued his literary activities, however. Dedecius’ main achievements, in addition to the 50-volume “Polish Library” canon, which appeared between 1982 and 2000 in the Suhrkamp Verlag publishing house, and the 7-volume “Panorama of Polish Literature of the 20th Century” (1996–2000), whose final volume presented a kind of autobiography.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Karl Dedecius」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.